Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a fa spêcie che a ûn c\'àl dîs èd vàdder quàl c\'a gnarà an ghe scâpa mènga da rèdder s\'l\'incòuntra ûn c\'àl fa uguêl
a forza ri l´abbitudini jè ranni
a ghè da stupires ché un induvìn al rédà mia se l\'incuntra un\'eter induvin
á stríðstímum þagna lögin
a ttèli na mattèsi, màtteso
acabbonu fidi ghai fazile iscoberrere sa veridade cantu ammustrare su falsu
adeg rhyfel, tawa\'r gyfraith
afmatufaliy ti wüne zew kimniekelu ta zugu ñi ayekonkenon kakelu ñi günezuamfiel mew
ai é da maravières che un indvén an i scâpa brîSa da rédder quand al vadd un èter indvén
ako želiš učiti, poučavaj
als je wilt leren, geef dan les
an gh è mia ‘n idea tanto mata che an qual filosofo al sia mia bon da dirla
an ghè mènga n\'idèa al mànd abâsta idiòta che un quèlch filôsof an\'sìa pròunt a spieghèrtla
an i é brîSa un\'upignån tante Sbagliè, che un quèlc filòSof an pòsa brîSa manifestèrla
armak mintzo, legeak mutu
as dit maar net so maklik om die waarheid te ontbloot as wat dit was om die leuen aan te toon
as jy wil leer, onderrig dan
aseiden melskeessä lait vaikenevat
aste iet wils beileire, gaef dan lès
a´ttemp´i´vera a liggi si sta muta
bárcsak olyan könnyű lenne felfedni az igazat, mint bemutatni a hamisat
bazı filozofların dile getirmeyeceği kadar saçma bir düşünce yoktur
bbuono sarrìa si s\'appurasse \'a verità comme s\'addemostra \'a fauzarìa
belki de, gerçeği ortaya çıkarmak yalanı göstermek kadar kolaydı
bir falcının diğer bir falcıyı gördüğünde gülmemesi şaşılacak şey
bras eo nerzh ar voaz
când armele vorbesc, legile tac
ce sta da stupesce ca n\' astroleco nun rire cuann\' vere n\'ato astroleco
cein que te vâo recordâ, tè faut l\'einsègnî
chceš-li se něco naučit, uč
ci vuei cu ti \'mpari, allora insegna
consuetudinis magna vis est - Marcus Tullius Cicero
co\' parla le armi le legi tasi
cuan fablan as armas, as lais callan
cuando hablan las armas, las leyes callan
cuandu las armas falan, las lleis callan
čudno je da se jedan vračar ne nasmije kad vidi jednog drugog vračara
c\'è da stupirsi che un indovino non rida vedendo un altro indovino
c´è da meravijjasse si ´n´indovino nun s´ammazza da ride vedenno ´n´antro indovino
daar is geen opinie so absurd dat dit nie deur een of ander filosoof uitgespreek sal word nie
dacă vrei să te înveţi - învaţă pe alţii !
der er ingen mening, der er så absurd, at der ikke er en eller anden filosof, som giver udtryk for den
det är otroligt att en siare inte skrattar vid synen av en annan siare
det finns ingen åsikt som är så absurd att vissa filosofer inte kan uttrycka den
di dema sher de qanûn bê deng dimîne
dibe ku derxistina rastîye qasî nîshandana shashîyê hêsan be
dis verbasend dat een fortuinverteller nie uitbars van die lag by die aanblik van \'n ander nie
dizo lès ârmes, pus pont di lwè
dziwne, że jasnowidz nie wybucha śmiechem spotykając drugiego jasnowidza
é abraiante que un adiviño non bote a rir ó ver outro adiviño
é de admirar que um adivinho não dê risadas, vendo um outro
é de admirar que um adivinho não desate a rir ao ver um outro adivinho
e poder di kustumber ta grandi
eble estis tiel facile riveli la veraĵon, kiel demonstri la falsaĵon
eger detewê fêr bî, fêr bike
ehkä olisi yhtä helppoa paljastaa totuus kuin todistaa valheellisuus
ei ole olemassa niin järjetöntä mielipidettä, etteikö joku filosofi voisi esittää sitä
em tempos de guerra, as leis calam-se
engin skoðun er svo fáránleg að ekki sé til heimspekingur sem vill setja hana fram
es ist erstaunlich, dass ein Wahrsager nicht lachen muss, wenn er einen anderen Wahrsager sieht
es sorprendente que un adivino no eche a reír al observar a otro
es sorprenent que un adivi no es pose a riure quan veu a un atre adivi
es tot sosprenent qu\'un endevinaire se meta pas a rire quand rescontra un autre endevinaire
este de mirare ca un ghicitor să nu râdă văzând un alt ghicitor
ez dago filosofo batek ezin adierazi izateko bezain iritzi zentzugaberik
forsa granne è r\'usansa
forse scopra a verità fussi tantu faciuli chi dimustrà i scoghji
foudrâi que pouésso trovâ la vèretâ asse facilameint que montrâ cein que l\'è fau
galbūt buvo lengviau atskleisti tiesą nei įrodyti melą
geen mening te dwaas om door een filosoof niet geuit te worden
ghè de stupis che en endovino el sa metes mja a rider en del veder en oter endovino
ghé mja en idea isé strampalada che en filosofo el saghes mja bù e dila
ghe xe da maravegiarse che on indovin nol rida vedendo \'n altro indovin
ghe xe da stupirse che un indovin nol rida vedendo n\'altro indovin
gid jeg kunne finde sandheden lige så let som afsløre usandheden
gran es el poder de la costum
gran és la força del costum
gran ye o poder de o costumbre
granda estas la forto de kutimo
granda xè ea forsa dell\'abitudine
grande é a força do hábito
grande è a forza di l\'abitudine
grande é a forza do costume
grande è la forsa dell\'abitudine
grande è la forza dell\'abitudine
grande é o poder do costume
grande es el poder de la costumbre
grande es el poder del uzo
grande est la force de l\'habitude
grande jè la fuarce de abitudin
grande ye la fuerza\'l vezu
granni è la forza di l\'abitudini
grann´ è la forza dell´abbitudine
groot is de macht der gewoonte
groot is die mag van die gewoonte
groß ist die Macht der Gewohnheit
ha pa vefe ken aes diskuliañ ar wirionez evel diskouez ar gaou
ha tanulni akarsz, taníts
háborús idõkben hallgat a törvény
handia da ohituraren indarra
harjumuse jõud on suur
harritzekoa da azti batek barre ez egitea beste bat ikustean
hayapo maoni ambayo mwanafalsafa asiweza kuyatoa
heke dixwazî fêr bibî, fêr bike
hêza adetê mezin e
hêzî adet gewre ye
Hîç bawerîyek ewende pûç nçye ke feylesûfêk derînebrrê - Marcus Tullius Cicero
hvis du vil lære, undervis
i krig tier loven
i krigstider är lagen tystnad
ieradumam ir liels spēks
if only it were as easy to uncover the truth as to demonstrate the falsehood
if you want to learn, then teach
igazán meglepo, hogy egy jövendomondó miért nem nevet egy másik jövendomondó láttán
ik vraag mij af of een waarzegger niet moet lachen als hij een andere waarzegger tegenkomt
ik vraag mij af of een waarzegger niet moet lachen als hij een andere waarzegger tegenkomt
ikasi nahi baduzu, irakatsi
ikatu nga’u ra’e ahecha pe añete tasy’ỹme ojekuaaukahaícha japu
il est surprenant qu\'un devin n\'éclate pas de rire en rencontrant un autre devin
il n\'existe pas d\'opinion si absurde qu\'elle ne puisse être exprimée par quelque philosophe
in dal bordel di armi le legi le tas
in tel casin dee armi ee legi tase
in tempo de guæra e leze tàxan
in times of war, the law falls silent
in tye van oorlog swyg die reg
intal fracas das armis lis leçs tasin
intra lu fraguri dilli armi li leggi stannu cittu
int\' e ciàs dagli èrmî, al lêz î\'n pô dì gnînt
int\'ô sfraciéllo \'e ll\'arme \'a légge nn\'arape \'a vócca
įpročio galia didelė
iso\' kkalò an isane ìu facilo na zzeri t\'alìssio posso na tizzi t\'azzèmata
it\'s amazing that one fortune-teller doesn\'t laugh at the sight of another
ixcà poguera vore la veritat tant facilment com es revela la mentira
ja gribi iemācīties, tad mācies
je divné, že věštec, který spatří jiného věštce, se nezačne smát
jeigu nori išmokti, tai mokyk kitus
jekk trid titghallem, ghallem
jeśli chcesz się czegoś nauczyć, ucz innych
jos haluat oppia, opeta
kada bi barem bilo jednako lako otkriti istinu kako je lako razotkriti laž
kanske var det lika lätt att avslöja sanningen som det var att visa upp falskheten
kara laikā likumi apklust
keine Meinung ist so absurd, dass ein Philosoph sie nicht in Worte fassen könnte
kéž by bylo stejně snadné najít pravdu jako usvědčit lež
ki bolis sciri, impara!
kiam armiloj parolas, leĝo silentas
kiman pilmün müley ta mün kimeltuael
kuando avlan las armas, las leyes kayan
kui tahad õppida, siis õpeta
l èser aviè d fèr quèl, l à una gran fôrza
la è tott da ridd che l\'induvoin, quand ch\'incuntra un eltr induvoin, un schiopa de ridd
la forsa dal stil l’è granda
lâi a min de peinsâïe tant nioquetta qu’on philosophe pouâisse pas l’esprimâ
laiti ingekuwa rahisi kugundua ukweli kiasi ilivyo rahisi kufichua uwongo
lè lé dûssant sè caisî tandu la dyerra
le serûbendî sher da, qanûn bêdeng debê
ll\'ausanza è na putenza grossa
l\'abitudine l\'è \'na grand forza
l\'è admirâblyo qu\'on vaudâi ne rise pas quand vâi on vaudâi
l\'é stupefacent che un strolegh al ne rída brisa al vedr un äter strolegh
l\'è \'nna granta fooce, la coutema
l\'pus bièsse dès idêyes trove todi on fulozofe po è disbate
măcar să putem recunoaşte adevărul la fel de uşor cum dezvăluim mincuina
macari ddìu a virità fussi accussì facili ri scòpriri comu a munzignarìa
maeljtsae tonadums - tonavtt
mae\'n rhyfeddol nad yw un dyn dweud ffortiwn yn chwerthin wrth weld un arall
magâra al fóss acsé fâzil a catèr la veritè, cunpâgna a fèr vàdder al fèls
magara descreuve a veitæ foïse mai tanto de bon fâ, comme convinse e gente à créddise o fäso
magara fusse così facile scopri´ la verità come scopri´ le cose farze
magara fusse cuscì facile scuprì ra virità comma demostrà ru farsu
magaraddìu scopra a verità fossa tantu facile cumu dimostrà i buscìe
magare sa pudares demostrà chel che l\'è era de bel cumpagn che fa eder el falso
magâri a fòssa acsè fâzil catêr la veritê cumpâgn a dimostrêr àl falsitê
magari a fus acsè facil catar la verità coma dimustrar al fals
magari al fos cussì facil scuviergi la veretât tant che dimostrâ il fals
magari che sarìa cussì facile trovar fora el vero come che xe convinzer la gente del falso
magari fosse così facile scoprire la verità quanto dimostrare il falso
magari füdes acsì faşil scoprir la verità conpagn dimostrar al fals
magari fusse osì facile scoprì la verità come dimostrà \'l falso
magari fussi accusì facili scoprì la verità quantu dimostrà lu falso
magari fussi accussì facili scoprì la verità quantu dimostrà lu falsu
magari fussi cussì fassie savère ea verità quanto scoprire el buxiaro
magari fussi daccussì facili dimustrari la virità quantu dimustrari lu falsu
magari se podése védar ła verità come demostrar el falso!
makare se pudiera ver la verdad tan kolaymente komo se revela la mentira
makhanas rimarijtinkuqa, kamachinaqa ch\'inyarinku
mali ene i forza tin abitudine
manna este sa forza de s\'abitudine
mar fell dit deskiñ, kelenn
mare este puterea obişnuinţei
mawr yw grym arfer
mikill er máttur vanans
miras ke ne ekridas aŭguristo renkontiĝanta kun aŭguristo
mirum est quod non rideat haruspex haruspicem cum viderit - Marcus Tullius Cicero
Moč navad je velika. – Marcus Tullius Cicero
morda je bilo tako lahko neprikriti resnico, kot je bilo lahko razkriti laž
motte t\'àrmata milùne te lleggi en omilùne makà
musíme sa diviť, že veštec sa nesmeje vidiac iného
nagy a szokás hatalma
nahiago nuke gezurra frogatzen den bezain erraz aurkituko balitz egia
não existe uma opinião tão absurda que um filósofo não possa expressá-la
não há opinião tão absurda que alguns filósofos não possam expressar
nav tik absurda viedokļa, ko kāds filozofs reiz neizteiks
ndaipori temiandu ivyroreivéva peteĩ aranduveterekohára ndaikatuíva omombe’u
ne ekzistas tiom stulta opinio, kiun ia filozofo ne povus esprimi
në zhurmën e armëve ligjet heshtin
neexistuje natoľko absurdný názor, že by ho nemohol vyjadriť nejaký filozof
nel fragore delle armi le leggi tacciono
nem létezhet olyan abszurd vélemény, amit ne juttatna kifejezésre valamelyik filozófus
nema tako besmislena mišljenja da ga kakav filozof ne bi izrazio
nguvu ya tabia ni mkubwa
ni è la forza dill\'abitudini
nid oes yr un farn sydd mor hurt fel na fydd rhyw athronydd yn ei mynegi
nie istnieje tak absurdalna opinia, aby jakiś filozof nie mógł jej wyrazić
nn\'esiste n\'openione cchiù sballata ca nu felosofo nun \'a pozza esprimmere
no egziste una opinion tan absurda ke un filozofo no pueda dar a entenderla
no esiste nissun opinion talmente assurda che un fiosofo non sia bon de esprimere
no esiste una ideya tan absurda que un filosofo no pueda esprisar
no existe una opinión tan absurda que un filósofo no pueda expresarla
no ghe xe idea tanto mona che un qualche filosofo no possi tirarla fora
no gh\'unn\'opinion tanto strafaläia che no ghe segge un filòsofo bon da esprìmmila
no hi ha una opinió tan absurda que un filòsof no pugui expressar
no ta eksistí un opinion asina apsurdo ku un filósofo no por ekspresá
nol esist opinion tant assurde che cualchi filosof no puedi esprimile
non c´jè pinseru scunchiurutu ca non su putissi nésciri cocca filosufu
non esiste opinione tanto assurda che qualche filosofo non possa esprimerla
non existe opinión tan absurda que un filósofo non a poida expresar
nu există părere atât de absurdă ca nici un filozof să nu poată să o exprime
nuk ekziston ndonjë opinion aq absurd sa të mos e ketë shprehur ndonjë filozof
nun esiste una opinión tan asurda qu\'un filósofu nun pueda espresala
nun esiste ´n´ opinione così assurda da nun pote´ esse´ detta da ´n filosofo
nun esisti pariri tantu assurdu da nun putè essi dittu da qualchi filosofu
nyns eus tybyans y\'n bys mar fol del ny wra nep skyanseger y dheryvas
n\'eus mennozh ebet hag a zo ker sot ma ne vo ket prederour pe brederour evit e venegiñ
o na bai datgelu\'r gwir mor rhwydd â dangos y gau
o, ja patiesību varetu noskaidrot tikpat viegli, ka pieķert melos
oby było równie łatwo odkryć prawdę tak jak udowodnić fałsz
ogallá fose tan fácil descubrir a verdade como revelar a mentira
öğrenmek istiyorsan öğret
ojalá se pudiera ver la verdad tan fácilmente como se revela la mentira
oleks vaid nii, et tõde esile tuua on niisma lihtsam kui veenda valskuses
om du vill lära, lär då ut
on hämmästyttävää ettei ennustaja ala nauraa toisen ennustajan nähdessään
opinio tam stulta non est quam philosophus quidam exprimere non possit - Marcus Tullius Cicero
ora armanan ta papia, leinan ta keda ketu
os wyt am ddysgu, dysga fel athro
oxalá fosse tão fácil descobrir a verdade como revelar a mentira
oxalá fosse tão fácil descobrir a verdade quanto revelar a mentira
oxalá fuese tán fácil descubrire la verdá cumu amosare la mentira
pa vez brezel e tav al lezenn
pole olemas nii rumalat väidet, et mõni filosoof seda välja öelda ei võiks
potente xe la forza del\'abitudine
quan che le arm le crida, le les le tas
quan parlen les armes, les lleis callen
quànd a scòpia la guêra al lêz i ên mòti
quanno cantano le armi, le leggi s´ azzitteno
quanno rembombanu l\'armi ra legge s\'azzitta
quannu c\'è guerra e leggi si stannu citte
qunad les armes parlent, les lois se taisent
rejetavy’oséramo, eporombo’e
relvade rääkides seadused vaikivad
renge ashkira kirdnî rastî her be radey nîshandanî helleyî hasan bê
sa mirë do ishte të zbulohej e vërteta aq lehtë sa dëshmohet e rremja
sabataus eo n\'en em laka ul lenner-pladennoù da c\'hoarzhin pa wel unan all
se quer aprender, ensine
se queres aprender, ensina
se queres aprender, ensina
se queres aprender, ensina
se te voi imparare, insegna
se te vol impararte, imparighe a qualchedun
se ti vol imparare, insegna
se tu vuelis imparâ, insegne
se t\'à ot emparà, ensègna
se vi deziras lerni, lernigu
se voi imparà, \'nsegna
se vù imparà, insegna
se vuoi imparare, insegna
si au moins on pouvait découvrir la vérité avec la même facilité qu’on démontre le faux
si bo ke siña, enseñá
si keres ambezar, ensenya
si quieres aprender, enseña
si quieres deprendere, ensiña
si quiers saper, amostra
si quies aprender, enseña
si te vuò mparà, nzigne
si tu veux apprendre, enseigne
si vis doceri, doce - Marcus Tullius Cicero
si voi mparà, nsegna
si voi ´mpara´, ´nsegna
si vols aprendre, ensenya
si vols aprendre, ensenya
si vos volèz aprinde, acsègnèz
si vo\' \'mparari, \'nsigna
si vuoi \'mparà,\'n\'segna
si vuo\' \'mparà, fa ru maistru
si \'t vol imparär, inségna
sichus yachayta munanki, yachachiy
sila zvyku je obrovská
silent leges inter arma (Marcus Tullius Cicero)
sisquiá pudiera beyer a berdá tan con fazilidá como se rebela a mentira
škoda že nie je také ľahké odhaliť pravdu, ako preukázať nepravdu
ste vô imparèr, alòra insègna
stramèZ ali èrum, äl laZZ äl stan zétti
sumajtapuni munayman sut\'inta khawayta imaynatajina llulla rimayta khawayta
suprizas, ke divenisto ne ridegas vidante unu alian
suuri on tavan voima
s\'at vô imparè, \'nséggna
s\'et vû inparèr, insaggna
s\'it veule amprende, mostra
s’at vò inparar, insegna
ta di spera ku ta mes fásil mira e berdat ku revelá e mentira
ta sorprendente ku un miradó di destino no ta hari ora e topa un otro miradó di destino
tamògna l\'è la fòrza èd l\'abitùdin
tant de bo fos tan fàcil descobrir la veritat com demostrar la mentida
tas ir apbrīnojami, ka zīlnieki cits par cita uzskatiem nesmejas
ten tijde van oorlog zwijgt het recht stil
the force of habit is great
there is no opinion so absurd that some philosopher will not express it
torpingsta kojsj kazht ash molij
tota la scienza l\'è conoss d\'imparer
Tu bawerîyek ew qasî bê mana nînîe bo ku hinek fîlesof nehîne ser zimên - Marcus Tullius Cicero
u ratna vremena zakon šuti
unn\'esista n\'opinione accussì assurda ca nu filosofu unn\'ha po\' esprima
unter den Waffen schweigen die Gesetze
utinam tam facile vera invenire possim quam falsa convincere - Marcus Tullius Cicero
vanans makt är stor
vanens magt er stor
velika je moć navike
velká je síla zvyku
wann et dach graad esou einfach wir fir d\'Wourecht ze fannen wei et einfach as eng Ligen opzedecken
was het maar net zo makkelijk de waarheid te onthullen als het aantonen van bedrog
wenn doch nur die Wahrheit so einfach zu finden wäre wie einen Betrug aufzudecken
wenn du etwas lernen möchtest, solltest du lehren
wielka jest siła przyzwyczajenia
wil je leren? geef les!
wśród szczęku oręża milczy prawo
yn termyn bresel yw omlavar an lagha
za války zákon mlčí
žádný názor není dost absurdní na to, aby ho nějaký filosof nemohl vyslovit
\'a cosa ca fa maravigghia è ca un divinavintura non si metti a ridiri quannu vidi a n\'autru divinavintura
αν θέλεις να μάθεις, τότε δίδαξε
δεν υπάρχει καμμιά γνώμη τόσο γελοία που να μην την εκφράσει ένας φιλόσοφος
εν καιρώ πολέμου ο νόμος σιγεί
η δύναμη της συνήθειας είναι μεγάλη
ίσως ήταν τόσο εύκολο να αποκαλύψουμε την αλήθεια όσο ήταν να αποδείξουμε το λανθασμένο
ако желите да учите, онда подучавајте
ако искате да учите, преподавайте
было бы удивительно, чтобы гадалка не смеялась над другой гадалкой
велика сила привычки
во время войны закон безмолвствует
если хочешь научиться - учи
запањујуће је да се један врач не смеје када угледа другог врача
када би само било подједнако лако открити истину као што је лако разоткрити лаж
нема тако апсурдног мишења да га неки философ не би изразио
ох, если бы правду было так же легко найти, как уличить во лжи
сила навике је велика
силата на навика е голяма
у ратно доба закон ћути
אין דעה עד כדי כך מגוחכת שפילוסוף אינו יכול להביע אותה
אם רצונך ללמוד, תלמד
בזמן מלחמה, החוק דומם
כח ההרגל רב הוא
לו היה קל לגלות את האמת כפי שקל להוכיח את השקר
מדהים שמגיד עתידות לא צוחק כשרואה מגיד עתידות אחר
מדהים שמגידי העתידות אינם צוחקים אחד על השני
إذا أردت أن تتعلَّم، عَلِّم
اگر مى خواهيد بياموزيد , بايد ياد بدهيد
تعجب برانگيز است که يک فالگير، فالگير ديگر را ببيند و نخندد
حبذا أن يكون من السهل الكشف عن الحقيقة كعرض الكذب
در زمان جنگ قانون مسكوت مي ماند
شاید به همان اندازه که حقیقت را میتوانستیم بسادگی نشان دهیم می توانستیم اشتباهات را نشان دهیم
عندما تتكلم الأسلحة، تسكت القوانين
قوة العادة عظيمة
لا توجد فكرة عجيبة لم يقم أحد الفلاسفة بقولها
من المدهش أن قارئ البخت لا يسخر من رؤية قارئ بخت آخر
نیروی عادت بسیار قوی است
هیچ عقیده غیر منطقی وجود ندارد که بوسیله فیلسوفی توجیه نشده باشد
अगर तुम सीखना चाहते हो तो पढ़ाओ
बड़े अचम्भे की बात है कि एक भविष्यवक्ता दूसरे को देख कर हंसता नहीं
คงจะดีถ้าการเผยความสัตย์นั้นง่ายพอๆ กับการแสดงความเท็จ
น่าประหลาดใจที่นักพยากรณ์ไม่ได้หัวเราะออกมาเมื่อเห็นนักพยากรณ์อีกคนหนึ่ง
หากคุณต้องการเรียนรู้ จงสอน
不存在荒谬到哲学家不能表达的意见
世上沒有荒謬到哲學家不能表達的看法
也許揭開真相和證明虛假一樣容易
也许揭开真相和证明虚假一样容易
习惯的力量是巨大的
在战争时期,法律是沉寂的
在戰爭時期,法律會變得沈默寂靜
奇怪的是当占卜人见到占卜人时,他们都不会发笑
奇怪的是當占卜人見到占卜人時,他們都不會發笑
如果您想要學習,那麼先從教導開始
学びたいのであれば教えなさい。
易者がもう一人の易者を目にして笑わないとは、不思議だ
習慣的力量是巨大無比的
要想学习,就要先从教导别人开始
다른 점쟁이를 보고도 웃지 않은 점쟁이가 있다는 것은 정말 놀라운 일이다
무언가를 배우고자 한다면, 먼저 가르쳐라
습관의 힘은 엄청나다
아마도, 진실을 발견하기란 거짓을 드러내 보이는 것 만치나 쉬울거다 (반어법)
어떤 철학자들이 그 의견을 개진하지 않으려는 것은 참으로 모순된 일이 아닐 수 없다
전시엔 법은 침묵한다